‘NEGOCIACIÓN EN EL PIRINEO’

‘NEGOCIACIÓN EN EL PIRINEO’


Dada la permanente actualidad de los temas que se suscitaron, publicamos el debate iniciado en la página de Garaitzeko Asi Kultur Elkartea, el 13 de Mayo de 2018. Esta página publica el fragmento de la siguiente carta de 1616 escrita en Euskara:


Jauna, ceren çuc ezpaituçu francez lengoageric endelgatzen, eta nic ezpaitaquit escribatzen espagnolez, haren causaz heuscaraz escribataren dut guthun haur, Esperançaz plazer hartaren duçula goure lengoage naturalaz’. [Es decir: ‘Señor: puesto que usted no entiende la lengua francesa, y dado que yo no sé escribir en español, por esa causa escribiré esta carta en euskara, con la esperanza de que disfrutará usted con nuestra lengua natural.’]


Y a continuación, el autor de esa publicación en la página de Garaitzeko Asi Kultur Elkartea añade: “Se trata de un documento manuscrito por el que el procurador del rey de Francia en Zuberoa (Gabriel de Etxart) y el alcalde del Valle de Roncal (Miguel Ros) negocian el disfrute de los pastos pirenaicos. Como ninguno de los dos conoce bien la lengua administrativa del otro país, recurren a su idioma común, el euskera, para escribir sus cartas. Ambos se han educado en francés y castellano, pero demuestran una creciente conciencia de que comparten la misma lengua nativa.”


Mi comentario a esa publicación: Según el propio documento indica, los intervinientes “se han educado” en Francés y en Español. ¿Por qué en el comentario de Garaitzeko Asi Kultur Elkartea se afirma que lo han hecho “en francés y castellano”?


Juan Antonio Vázquez: ¿Quizá porque el documento está en euskera y el comentario en castellano?


Mi contestación: El texto está en Euskara; y el comentario: que pretende estar glosando el texto mientras – deliberada o inconscientemente – lo manipula y falsea, está en Español.


Basterrenetxea García García: Por lo mismo que a los latinoamericanos se les dice de habla hispana, al igual que se les pueda decir de habla castellana.


Mi contestación: “latinoamericanos”... ¿Qué es eso? ¿Te refieres a los autóctonos americanos colonizados por Españoles y Portugueses? Si es así, muchos de éstos lo que hablan – a pesar y despecho de la criminal colonización – es quechua, aymara, náhuatl, mapuche... ¿O te refieres a los colonos Españoles y Portugueses impuestos sobre los autóctonos?... No hay “habla castellana” en América: hay diversos dialectos del Español hablados allí: rioplatense, mexicano... pero no castellano, que es el dialecto del Español hablado en Castilla.


Johanes Garciarena Ollazabal: la confusión de por qué en el documento original alude a la educación en Francés y Español y luego dicen Francés y Castellano es bien sencilla. El documento está fechado en el año 1616 y para entonces Nabarra ya había sido ocupada por estos dos reinos. El Español no es ninguna lengua ni siquiera es un idioma, es un DIALECTO del latín; y a este dialecto que es el dialecto CASTELLANO lo llaman lengua española y he ahí la confusión. Por otro lado, la lengua de ese documento es USKARA concretamente en el idioma HEUSKARA.


Mi contestación:

1/ No hay ninguna confusión; ni sencilla ni complicada. Lo que de hecho e incuestionablemente hay es una manipulación y alteración – deliberada o no, eso es otra cuestión – de un texto que aparentemente se está glosando, pero cambiando lo que dice el texto, puesto que en éste la palabra “castellano” no aparece EN ABSOLUTO.

2/ En 1616 el Reino de Nabarra permanecía independiente, distinto y separado, compartiendo únicamente el mismo Monarca con el Reino de Francia, ya que el ilegal Edicto de Unión de Luis XIII de Francia y II de Nabarra, por el que se forma el Reino Unido de Francia y de Nabarra, es de 1620.

3/ Sólo en sentido amplio se puede decir que el Español es un dialecto del Latín, lo cual implica tener que afirmar lo mismo del Francés, del Italiano, del Portugués y de todas los “dialectos” derivados del Latín; pero, estrictamente hablando, puede perfectamente afirmarse que todas ellas son lenguas romances, derivadas del Latín pero ninguna de ellas mutuamente inteligible con él.

4/ Eso no afecta en absoluto al hecho de que el Castellano es actualmente un dialecto – o sub-dialecto, según tu propuesta – del Español. No hay ninguna confusión ni oposición filológica entre Español y Castellano; no más que entre el todo y la parte: el Español es el idioma; el Castellano, uno de sus dialectos.

5/ Es incuestionablemente cierto que el Euskera/Heuskara/Uskara es un idioma, y que lo es cuando menos al mismo nivel que el Griego y el Latín; mientras que el Español, Francés etc., aun admitidas como lenguas o idiomas (que son términos sinónimos, en contraposición a lo que tú insinúas), están – filológicamente hablando – un grado por debajo del Latín e indiscutiblemente del Euskera/Euskara etc.


José Angel Albizu Moreno: Por aclararme: ¿cuál es el idioma español y cuál el castellano? Yo siempre he entendido que el castellano es un dialecto del latín oficialmente.


Mi contestación: Dejando aparte la palabra “oficialmente” (lo cual implica que en alguna parte hay una declaración formal sobre el particular, la cual simplemente desconozco exista), es un hecho incuestionable que el Español surge del Latín. Si a ese nuevo producto tú deseas calificarlo como dialecto y no como lengua, a pesar de que son mutuamente ininteligibles, eso es cosa tuya y yo no voy a entrar en esa cuestión. Únicamente afirmo que, en coherencia con esa posición, quien la mantenga tendrá que llamar también dialecto, y no lengua, al Francés, Italiano, Portugués etc. puesto que derivan del Latín al igual que el Español. Hasta ahí la cosa parece que está clara.

La otra cuestión es la distinción entre la lengua y sus dialectos, que – según apuntaba en mi comentario anterior – es la distinción entre el todo y la parte. Tomemos por ejemplo el Euskara, que sería el todo. Entonces todos y cada uno de sus dialectos: Bizkaino, Gipuzkoano, Alto-Nabarro septentrional, Alto-Nabarro meridional, Labortano, Bajo-Nabarro occidental, Bajo-Nabarro oriental y Suletino (si nos atenemos a la enumeración de Luis Luciano Bonaparte), e incluso el Roncalés, si seguimos a Azkue; todos esos dialectos junto con sus sub-dialectos serían las partes. Pero no son partes incompletas: cualquiera de ellos es, TOTALMENTE, Euskara.

Es decir, frente a otra persona que hable Inglés, por ejemplo, una persona que hable en cualquiera de esos dialectos diremos que está hablando en Euskara. No tendría el menor sentido si dijéramos que el uno está hablado en Inglés, y que el otro está hablando en Labortano, por ejemplo. En cambio sí podemos decir, cuando dos euskaldunes están hablando entre sí, que uno habla en Bajo-Nabarro occidental, y el otro en Guipuzcoano, si ése es el caso. Pero indudablemente ambos están hablando en Euskara, y así lo diremos frente a otro hablante de otro idioma. Del mismo modo que, cuando una persona está hablando en Inglés, tampoco hacemos mención del dialecto utilizado por ese hablante sino que simplemente decimos que está hablando en Inglés.

Esto es así porque, de toda lógica, un idioma se opone a otro idioma, y no a un dialecto; mientras que un dialecto se opone a otro dialecto (de su propio idioma), y no a un idioma. Hablo del concepto de oposición según la lógica formal, por supuesto.

Esto pasa con todos los idiomas, incluidos los romances, cuando tienen diferenciación dialectal. Por ejemplo, en el momento de su surgimiento, el Toscano no tenía diferenciación dialectal y era por tanto un idioma – o dialecto del Latín, según tú prefieres  con ese nombre; pero en el momento en que surge la diferenciación dialectal – o sub-dialectal  y ese idioma es adoptado como idioma del Estado de Italia, su nombre frente a otros idiomas es – oficial y realmente – Italiano, y el Toscano es uno de sus dialectos junto con el Piamontés, el Sardo etc. etc. que también son: todos y cada uno de ellos, Italiano pero que no son Toscano. Lo mismo pasa con el Castellano, que es actualmente un dialecto (o sub-dialecto, según tu propuesta) del idioma Español. ¡Saludos!


Otavio Abuchaim: Castellano era y sigue siendo el nombre de la lengua. Lengua española es un término nacionalista. En Argentina lo más común es decir que se habla Castellano. No es dialecto porque ya no pertenece al sistema latino hace muchos y muchos siglos. Quizás 13-15.


Mi respuesta: “Lo más común” no es una categoría que justifique necesariamente algo. Desde luego no es una categoría necesariamente válida para la lógica formal, cuando contemplamos la irracionalidad del comportamiento humano. Incluso en ámbitos donde podría razonablemente esperarse que “lo más común” debería revelar la auténtica realidad, el imperialismo y el fascismo pueden hacer que “lo más común” sea por desgracia una realidad aberrante. Por ejemplo, “lo más común” debería ser que Aymaras, Quechuas, Navajos o Sioux – por poner sólo esos ejemplos – hablaran sus propios idiomas, pero el imperialismo español, portugués o inglés puede hacer y ha hecho posible que tal vez lo más común sea que hablen Español, Portugués o Inglés. Y “lo más común” en la Alemania hitleriana era que la gente fuera nazi, del mismo modo que en la España franquista y post-franquista es que la gente sea nacional-imperialista, por aberrante que ello fue y es y sigue siendo.

Ahora bien, dejando aparte el hecho de que Españoles y Portugueses – no menos que Ingleses o Rusos – sean nacional-imperialistas y colonialistas, ello no impide ni influye para nada en el hecho de que sus idiomas nacionales se llamen respectivamente, con toda lógica y propiedad, Español, Portugués, Inglés y Ruso; también sólo por poner esos ejemplos. Como desgraciada consecuencia de ello, los Pueblos colonizados por esos imperialismos: aculturizados y privados de sus propios idiomas por la violencia del imperialismo y forzados a hablar “la lengua del imperio”, como nos decían a los Vascos que debíamos hacer, hablamos por desgracia Español o Francés como se indica en ese documento, o – en el caso de otros Pueblos – Portugués, Inglés o Ruso, naturalmente con variantes dialectales locales; y este hecho: la privación del idioma propio y la imposición del ajeno mediante la violencia criminal, no cambia ni se convierte en menos imperialista porque cambiemos el nombre del idioma impuesto y le demos otro distinto.

El Rioplatense es el dialecto del Español hablado en Argentina y Uruguay, del mismo modo que el Castellano es el dialecto del Español hablado en Castilla, o que el Andaluz – en sus diferentes sub-dialectos – es el dialecto del Español hablado en Andalucía. Lo mismo ocurrirá con el Portugués hablado en Brasil, con el Inglés hablado en los Estados Unidos de América del Norte, o – supongo – con el Ruso hablado en Chechenia, Ukrainia, Udmurtia o Buriatia. El innegable Nacionalismo-Colonialismo de los Pueblos imperialistas podrá ser y es lamentable y vergonzoso, por supuesto, pero eso nada tiene que ver con el nombre de sus idiomas nacionales ni hace que éstos cambien. Y el hecho de no reconocer que, por desgracia, nosotros los colonizados por España hablamos Español (como así se llama su idioma), y de darle otro nombre en tu opinión “menos nacionalista”, ello podrá tal vez servir como una especie de mecanismo mágico: un conjuro para ahuyentar lo sucedido o un miedo infantil para evitar mirar de frente la realidad; pero esos trucos infantiles no cambian la realidad.

Y la realidad es que el idioma DE los Españoles (el cual, por vía de imposición imperial-colonialista, es hablado también POR los Pueblos no-Españoles colonizados por los Españoles), es el Español, integrado por sus diferentes dialectos uno de los cuales es actualmente el Castellano aunque inicialmente fuera su origen; como explico en mi comentario anterior referido tanto al Castellano para el Español, como al Toscano para el Italiano.

Y la realidad es también que en el documento en Euskera publicado en esta página, y que origina todo este debate (en el que, por cierto, no todos se sujetan a las normas de la crítica textual, de la lógica formal ni de la lingüística, como sería deseable que hicieran), los idiomas que en él se mencionan son el Francés y el Español (ambos provenientes del Latín), MIENTRAS QUE NO SE MENCIONA EN NINGÚN MOMENTO Y PARA NADA EL CASTELLANO; lo cual, como desde el primer momento he dicho y es el único objeto de mi posición de partida, constituye una EVIDENTE MANIPULACIÓN.


Bonifacio Alegre Manso: Me gusta y me encanta el Euskera. No me gusta ni me ha gustado ni me seguirá gustando, su utilización y manipulación desmesurada. Es lo que está haciendo de forma permanente el ámbito nacionalista vasco. Por cierto no confundir con Izquierda. Porque no hay nada más contradictorio.


Mi contestación: Bonifacio, ¿en qué haces radicar la supuesta “utilización y manipulación desmesurada” del Euskara, que afirmas “está haciendo de forma permanente el ámbito nacionalista vasco”? Suponiendo que esto exista, cosa que niego, ¿no tienes nada que decir, previamente a esa falsa afirmación tuya, sobre la secular persecución del Euskara realizada de forma permanente por el Nacionalismo imperialista y colonialista español y francés, que de forma incuestionable es la realidad – ilícita – causante de esa supuesta reacción defensiva – lícita – del “ámbito nacionalista vasco”? ¿Quiénes, a lo largo y ancho del Mundo, hablan hoy en día Euskara como resultado de esa supuesta “acción desmesurada del ámbito nacionalista vasco” que tú afirmas; puedes indicar alguno? No puedes, porque no existe ninguno. En cambio, hacer simplemente la lista de Pueblos que – a través de Continentes enteros – han sido despojados de su propio idioma por el Nacionalismo imperialista y colonialista español y francés, y obligados a ser hispano- y franco-hablantes, sería un trabajo demasiado largo y prolijo, ¿no es así?

Respecto a las causas que han traído al Euskera a su situación actual, te recomiendo que leas simplemente el artículo que en el Diario de Noticias de hoy sábado, día 19 de Mayo de 2018, publica el historiador baztanés Pedro Esarte Muniain con el título: “Jerarquías y Euskera navarro”.

Una persona que honestamente, y no de forma frívola, desee hablar sobre este tema, aparte de informarse cabalmente sobre el tema del que habla, haría bien en desconfiar de todas las “manipulaciones que se difunden de forma permanente y desmesurada” por los monopolios mediáticos de adoctrinamiento e intoxicación ideológica de masas, al servicio del Nacionalismo imperialista y del régimen franco-español establecidos... En cuanto a las personas deshonestas, no me preocupo de ellas.

Y en cuanto al apunte que haces sobre la “Izquierda”, me temo que has confundido y tomado por “izquierda” la apariencia y fraseología que adopta el social-imperialismo franco-español (integrado por agentes tanto foráneos como por indígenas renegados) al servicio de su Nacionalismo imperialista. Una vez más, es preciso recomendarlo: información veraz, honestidad y espíritu crítico.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FUNDAMENTOS IDEOLÓGICOS – IDEOLOGI OIN-HARRIAK.

Contribución desde “la izquierda” a la liquidación estratégica de la política nacional vasca: el social-imperialismo (VI)

Regeneración política, frente a nuevos “debates electorales” bajo el fascismo